返回

Top 5.代词指代

三、翻譯方法

簡要總結一下其重要性:首先,不弄清代詞(尤其是位于主要成分的代詞)所指代的具體內容則不利于把握整個句子的意思。其次,不准確的翻譯出代詞所指代的對象往往會導致扣分,因爲代詞指代也是考研翻譯的考點之一。

考生需要認識到,雖然有些代詞指代對象出現在劃線句子中,很容易予以還原,但絕大多數情況下代詞都需要返回上文尋找對應的名詞、短語或句子,因此需要費一番工夫。下面從兩個方面加以簡要解析。

首先,當代詞出現在主要成分位置時,一定要聯系上下文尋找指代內容。

They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements . (2002, 64)

这个例句中的两个his都是本句中a person的形容词性物主代词,这一点毋庸置疑,翻译时只要符合汉语表达习惯,保证语句通顺即可。而这两个they分别是and连接的两个并列分句的主语,属于整句话的主要成分,因此有必要还原。而其指代的对象应该去上文去寻找。前文提到“ It will not solve our problem , however , until it replaces traditional prescientific views , and these are strongly entrenched . Freedom and dignity illustrate the difficulty,......” ,其大体意思是:“然而,除非行为技术取代科学出现之前已形成的传统观念,否则它无法解决我们的问题,而这些传统观念已经根深蒂固。自由和尊严就能说明困难的程度”,由此可见,they指代的只能是freedom and dignity。因此,即使不还原其指代,也只能翻译为“它们”,而不是“他们”。最保险的办法是将之还原,重复其指代的具体内容:“自由和尊严”。整句话的参考译文就是“自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。”类似需要还原指代的例子在考研翻译中还有很多,方法都是返回前文寻找指代对象,然后还原其具体指代内容,此处仅以此例予以演示。

其次,當代詞出現在非主要成分位置時,比如說出現在插入語或者修飾成分等位置時,一般不需要回原文找出指代的具體內容。

Science moves forward , they say , not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools . (1994, 71)

这个例句中的代词they出现在了插入语they say中,虽然they是主语的功能,但是因为在整句话中属于修饰成分。况且,这句话的考查点非常明显就是考查了not so much ... as ...这个比较结构。综合以上考虑,此处能还原指代更好,不还原指代也不会扣分。整句话的参考译文就是“他们说,科学之所以向前发展,与其说是源于天才伟人的真知灼见,不如说是源于改进了的技术和工具等更为普通的东西”。

最後分析一下舉例說明部分剩余的真題例句:

Actually , it isn’t , because it assumes that there is an agreed account of human rights , which is something the world does not have . ( 1997, 71)

此例句的两个it都属于第二种情况,也就是代词出现在主要成分的位置,如若不还原则会导致语义不完整,因此需要到前文寻找线索。上文提到:Do animals have rights ? This is how the question is usually put . It sounds like a useful , ground clearing way to start。由此可判断,这里的it指代上文的Do animals have rights?或the question。而且划线句子中的it isn’t是承接上文的省略,可以补充完整为:It isn’t a useful , ground clearing way to start。因此,例句的前半部分可以翻译为:实际上,这并不是一个有用的,有助于把问题搞清楚的问法,因为它认为人们对人权有着共同的认识......。 另外,还可以把Actually , it isn’t模糊处理成“事实并非如此”,然后别忘了把第二个it还原成“这种问法”,即“事实并非如此,因为这种问法认为人们对人权有着共同的认识......”也是可以接受的。