返回

Top 3.状语从句

三、翻譯方法

英語狀語從句的翻譯,通常可以直接翻譯。受漢英語言表達習慣的影響,在英譯漢時,通常需要對狀語從句的位置做適當調整。下面根據漢語表達習慣,來具體說明狀語從句的翻譯方法。

第一種:將狀語從句翻譯在所修飾的句子或謂語動詞之前。

When they analyzed these rocks , they found shocked quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact .

本例句中包含一個when引導時間狀語從句,意思是“在……的時候”。由于此處時間狀語從句的位置和漢語中的時間狀語位置一致,即符合漢語表達習慣,直接按照原先的順序翻譯即可。以下是參考譯文

在分析這些岩芯時,他們發現沖擊石英顆粒——帶有特殊排列的微裂縫的薄片,科學家認爲他們是外層空間來的物體與地球碰撞留下來的遺迹。

As long as a doctor prescribes a drug for a legitimate medical purpose , the doctor has done nothing illegal even if the patient uses the drug to hasten death . (2002,Text4)

本例句中包含a long as引导条件状语从句,意思为“只要”,位于所修饰的句子之前。这和汉语中条件状语从句的位置是一致的,因此可以直接按照英文原文的顺序翻译。以下是参考译文:

只要醫生開藥是出于合理的醫療目的,那麽即使病人因爲服用該藥而加速死亡,醫生的行爲也沒有違法。

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought , which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be .(2004年)

此例句中包含long before引导的时间状语从句,修饰which引导的定语从句,说明动作took root in Europe的发生时间。因此按照汉语表达习惯,应该将这个时间状语从句翻译到其所修饰的which定语从句之前或者谓语动词took root之前即可。以下是参考译文:

希臘人認爲,語言結構與思維過程之間存在著某種聯系。這一觀點在人們尚未認識到語言的千差萬別以前就早已在歐洲紮下了根。

第二種:將狀語從句翻譯到所修飾的句子之後。

And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder——kitchen rage .(2001年)

在上面举例说明部分,已经提到本句核心结构由so ... that ...架构,that引导的是结果状语从句,由于汉语中的结果状语从句也是位于所修饰的句子之后,因此,可以直接按原文顺序,翻译到后面。以下是参考译文:

家用電器將會變得如此智能化,以至于控制和操作它們會引發一種新的心理疾病——廚房狂燥症。