返回

Top 3.状语从句

二、真題舉例

考研翻譯中狀語從句真題舉例:

And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage . (2001, 45)

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find . (2002,62)

第一个例句是典型的主从复合句,其主句是home appliances will also become so smart。把握好这句话的关键在于抓住so ... that ...这个短语,它支撑了这个句子的构架。此处that引导的是结果状语从句,这个短语的意思是“如此……以至于……”。至于是否可以直接套入这个短语的意思来翻译,就看结果状语从句的位置是否符合汉语表达习惯了。第二个例句除主句The behavioral sciences have been slow to change外,包含了两个由and连接的原因状语从句,即partly because … and partly because … ,用于说明主句陈述内容的原因。翻译此句的关键点在于识别其中的并列原因状语,并翻译出符合汉语表达习惯的译文。