返回

Top 1.定语从句

三、翻譯方法

常見的定語從句翻譯方法有四種,分別是:前置法、後置法、融合法和狀譯法。其中考研翻譯中應用最廣泛的是前兩種。我們首先通過一些簡單的例子,對這些方法加以演示,以此加深考生對此的理解。

第一種前置法

所謂前置法,是指把定語從句翻譯在所修飾的先行詞之前,一般用“的”字來連接定語從句和先行詞。當定語從句較短小,信息負載量不大,且往往與所修飾的成分關系密切時,通常采取前置法。下面通過舉例進行說明。

1)All those who work hard should be encouraged .

2)The point is that the players who score most are the ones who take most shots at the goal .

3)Only those who are not afraid of any difficulties have the chance of achieving outstanding results in their work .

上面这三个句子包含四个定语从句,这些从句有一个共同点就是较短小,信息含量不大,我们首先考虑的就是前置法。第一个句子的定语从句who work hard修饰those,第二个句子的定语从句who score most和who take most shots at the goal分别修饰the players和the ones,第三个句子的定语从句who are not afraid of any difficulties修饰those。找出了定语从句及其引导词之后,我们就可以采取前置法翻译了。以下是参考译文:

1)所有那些工作努力的人都應該受到鼓勵。

2)問題在于得分最多者正是那些射門次數最多的球員。

3)只有那些不怕任何困難的人才有可能在工作上取得卓越的成果。

第二種後置法

所謂後置法,是指把定語從句獨立成句,翻譯到所修飾的先行詞之後。非限制性定語從句與先行詞關系不是很密切,往往采用後置法。而在考研英語翻譯中,有時劃線句子所包含的定語從句雖是限制性的,但由于從句嵌套等原因,使得定語從句較複雜,這時如果直接將之翻譯到所修飾的定語從句之前,就會顯得臃腫不堪,讀起來也會離漢語表達習慣相差萬裏,因此我們只能另辟蹊徑,采取後置法。具體操作方式是,通過重複先行詞或者重複先行詞的對應代詞來引出定語從句的內容。下面通過具體的例子進行詳細說明。

1)One place where children soak up A-characteristics is school , which is , by its very nature , a highly competitive institution .

2)They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998 , which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings .

3)Immigrants are quickly fitting into this common culture , which may not be altogether elevating but is hardly poisonous .

上面这三个句子中出现了三个定语从句,这些从句本身较复杂,且作为非限制性定语从句,与各自先行词的关系也不密切,我们可以考虑采用后置法。第一个句子的定语从句which is, by its very nature, a highly competitive institution中包含一个插入语,较复杂,修饰先行词school;第二个句子的定语从句which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings中介词短语较多,较复杂,修饰先行词DNA evidence;第三个句子的定语从句which may not be altogether elevating but is hardly poisonous中包含两个并列的谓语,较复杂。明晰了这些定语从句及其先行词后我们就可以着手翻译了。以下是参考译文:

1)讓孩子吸收A型性格的一個地方是學校。學校,就其本質而言,是高度競爭的機構。

2)他們的興趣部分源自1998年的DNA證據,它幾乎肯定地證明了托馬斯?傑斐遜曾與其奴隸薩利?赫明斯育有至少一個孩子。

3)移民們正在快速成爲大衆文化的一部分,這種情況也許不能從總體上提升這個文化,但幾乎沒有什麽害處。

第三種融合法

所谓融合法,是指把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句,尤其是there be句型中的定语从句。此外,融合法也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。我们举例说明。

1)There is a girl who is waiting for you downstairs .

2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity .

3)We in America desperately need more people who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it .

上面这三个句子中出现了四个定语从句,其中第三个句子我们重点以第一个定语从句为例。第一个句子是there be句型,其定语从句是who is waiting for you downstairs;第二个句子主干是we used a plane,从句是of which almost every part carried some indication of national identity,由此可见,本句主句很简单,从句较复杂,且重点信息都在从句里。第三个句子主干是we in America desperately need more people,从句是who believe that the person who commits a crime is the one responsible for it,这个从句中嵌套了一个that引导的宾语从句和一个who引导的定语从句,因此,也具有主句简单,从句复杂的特点,且核心信息偏重于第一个who从句上。经过这番分析,我们发现这三个句子都符合融合法的特点,可以首先考虑融合法来翻译。下面是参考译文:

1)有個女孩在樓下等你。

2)我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有某種國籍標志。

3)在美國,我們迫切需要更多的人相信,一個人犯了罪應該爲其罪行承擔責任。

第四種狀譯法

所謂狀譯法,是指把英文原句中的定語從句翻譯成漢語譯文中的狀語從句。大家知道,英語是“形合”的語言,英語中的某些定語從句實際上與所修飾的成分之間關系並不密切,只是連接手段之一,是爲了使句子更嚴謹,句式更多變。換言之,英語中的某些定語從句包含有狀語從句的功能,與主句形成一種特定的邏輯關系,如原因、結果、目的、讓步等等。因此,我們在翻譯的時候應該對這些邏輯關系敏感,善于從英語原文的字裏行間發現這些邏輯語義關系,然後用准確的漢語表達出來。比如說,按照這種方法,我們可以把表示時間狀語的定語從句翻譯成主句的時間狀語從句,把表示原因狀語的定語從句翻譯成主句的原因狀語從句等等。此種翻譯方法多見于非限制性定語從句的翻譯。

1)No one in the company likes their boss , who is stingy and bad-tempered .

2)He insisted on buying another villa , which he had no use for .

3)This company , which wants to get their new product sold well in the market , is trying hard to perfect its packing and workmanship .

上面这三个句子出现了三个定语从句。经分析发现,第一个定语从句who is stingy and bad-tempered与其主句之间存在一定的因果关系,此定语从句可以翻译成主句的原因状语从句;同样地,第二个定语从句which he had no use for与主句之间存在一定的转折关系,此定语从句可以翻译成主句的让步状语从句;而第三个定语从句which wants to get their new product sold well in the market与主句之间存在一定的目的关系,此定语从句可以翻译成主句的目的状语从句。下面是参考译文:

1)公司裏沒有人喜歡他們的老板,因爲他脾氣不好人又小氣。

2)盡管他並沒有這樣的需要,但他堅持再買一棟別墅。

3)爲了使新産品在市場上暢銷,這個公司正在全力改進工藝和包裝。

以上是定語從句常用的四種翻譯方法,希望考生能夠學以致用,融會貫通。最後來分析前面舉例說明部分提到的真題例句,看它們符合哪種定語從句翻譯方法的要求。

Furthermore , humans have the ability to modify the environment in which they live , thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies .(2003,61)

Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place . (2001,73)

第一个例句中的定语从句较短小,信息量不大,符合定语从句的第一种翻译方法。因此它的humans have the ability to modify the environment in which they live部分就可以翻译成“人类有能力改造他们所居住的环境”,将定语从句in which they live前置了。而第二个例句中的that定语从句中还嵌套了一个when引导的定语从句,较复杂,因此that从句可采用后置法,独立成句,而when从句可以采用前置法,翻译到所修饰的dates之前,即“它(这一技术千年历)列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期”。